Romans 7:18

Stephanus(i) 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτεστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
LXX_WH(i)
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 [G5721] V-PAN θελειν G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 [G5738] V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ου
Tischendorf(i)
  18 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου, G18 A-ASN ἀγαθόν· G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAN θέλειν G3873 V-PNI-3S παράκειταί G1473 P-1DS μοι, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2716 V-PNN κατεργάζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3756 PRT-N οὔ·
Tregelles(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
TR(i)
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 (G5721) V-PAN θελειν G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 (G5738) V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
Nestle(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
RP(i)
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG18A-NSNαγαθονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG2309 [G5721]V-PANθελεινG3873 [G5736]V-PNI-3SπαρακειταιG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1161CONJδεG2716 [G5738]V-PNNκατεργαζεσθαιG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
SBLGNT(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
f35(i) 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
IGNT(i)
  18 G1492 (G5758) οιδα I Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ There G3611 (G5719) οικει Dwells Not G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G18 αγαθον   G3588 το Good : G1063 γαρ For G2309 (G5721) θελειν To Will G3873 (G5736) παρακειται Is Present With G3427 μοι   G3588 το Me, G1161 δε But G2716 (G5738) κατεργαζεσθαι To Work Out G3588 το The G2570 καλον Right G3756 ουχ I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G18 A-ASN αγαθον Good G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2309 V-PAN θελειν To Will G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G3427 P-1DS μοι In Me G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G2716 V-PNN κατεργαζεσθαι To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3756 PRT-N ουχ Not
Vulgate(i) 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
Clementine_Vulgate(i) 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
Wycliffe(i) 18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
Tyndale(i) 18 For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good.
Coverdale(i) 18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good,
MSTC(i) 18 For I know that in me, that is to say, in my flesh, dwelleth no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good.
Matthew(i) 18 For I knowe that in me (that is to saye in my fleshe) dwelleth no good thynge. To wyll is present wyth me: but I fynde no meanes to performe that whiche is good.
Great(i) 18 For I knowe, that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. For, to wyll is present with me: but I fynde no meanes to performe that whych is good.
Geneva(i) 18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
Bishops(i) 18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good
DouayRheims(i) 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.
KJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
KJV_Cambridge(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Mace(i) 18 for I experience, that in the carnal part of me dwells no good: for it is familiar to me, to will, but not to execute that which is good.
Whiston(i) 18 For I know, that in me, that is, in my flesh dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to perform that which is good, I find not.
Wesley(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but how to perform what is good, I find not.
Worsley(i) 18 For I know that in me (that is in my flesh) dwelleth no good: for to will is present with me, but how to perform that which is good, I find not.
Haweis(i) 18 For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Thomson(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good doth not dwell. For to will is present with me, but the performance of what is good, I do not find.
Webster(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not.
Living_Oracles(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells no good thing: for to desire what is good, is easy for me; but to do it, I find difficult.
Etheridge(i) 18 For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not.
Murdock(i) 18 For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable.
Sawyer(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, there dwells no good. For to wish is present with me, but to do the good is not;
Diaglott(i) 18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find.
ABU(i) 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to desire is present with me; but to perform that which is good I find not.
Anderson(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
Noyes(i) 18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good.
YLT(i) 18 for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
JuliaSmith(i) 18 For I know that in me dwells no good, (that is, in my flesh:) for to will lies near me; but to work good I find not.
Darby(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
ERV(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
ASV(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but {\i how to do that which is good I find not.
Rotherham(i) 18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
Twentieth_Century(i) 18 I know that there is nothing good in me-I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
Godbey(i) 18 For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not:
WNT(i) 18 For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not.
Worrell(i) 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to wish is present with me: but to do that which is good a not.
Moffatt(i) 18 For in me (that is, in my flesh) no good dwells, I know; the wish is there, but not the power of doing what is right.
Goodspeed(i) 18 For I know that nothing good resides in me, that is, in my physical self; I can will, but I cannot do what is right.
MNT(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, no good thing has its home; for while to will is present with me, to carry out that which is right is not.
Lamsa(i) 18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult.
CLV(i) 18 For I am aware that good is not making its home in me (that is, in my flesh), for to will is lying beside me, yet to be effecting the ideal is not."
Williams(i) 18 For I know that nothing good has its home in me; that is, in my lower self; I have the will but not the power to do what is right.
BBE(i) 18 For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
MKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find.
LITV(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, dwells no good. For to will is present to me, but to work out the good I do not find.
ECB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good: for to will is present with me; but to work good, I find not.
AUV(i) 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh, for the desire to do good is present in my heart, but the ability to carry it out [consistently] is not.
ACV(i) 18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh, for to will is present in me, but to do the good, I find not.
Common(i) 18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it.
WEB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
NHEB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not.
AKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
KJC(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
KJ2000(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
UKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
RKJNT(i) 18 For I know that in myself (that is, in my flesh,) no good thing dwells: for to desire what is right is present within me; but to perform what is right, this I cannot do.
TKJU(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh), dwells no good thing: For to intend is present with me; but how to perform that which is good I do not find.
RYLT(i) 18 for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
EJ2000(i) 18 And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.
CAB(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to do the good, I do not find.
WPNT(i) 18 Further, I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; because to will is present with me, but I don’t find how to perform the good.
JMNT(i) 18 For I have seen and thus know that good (or: virtue) is not habitually making its home (housing itself; dwelling; = living) within me – that is, within my flesh (= alienated self; or: = life under Torah) – for the [ability or condition] to will (or: intend; purpose) is continually lying near beside me, but the [ability, condition or circumstance] to constantly produce (work down, effect and accomplish) the ideal (the fine; the excellent; the beautiful) [is] not.
NSB(i) 18 I know that good does not live in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it.
ISV(i) 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out.
LEB(i) 18 For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not.
BGB(i) 18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
BIB(i) 18 Οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (nothing) οἰκεῖ (there dwells) ἐν (in) ἐμοί (me), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), ἀγαθόν (good); τὸ (-) γὰρ (for) θέλειν (to will) παράκειταί (is present with) μοι (me), τὸ (-) δὲ (but) κατεργάζεσθαι (to do) τὸ (the) καλὸν (good), οὔ (not).
BLB(i) 18 For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good.
BSB(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
MSB(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot discover how to carry it out.
MLV(i) 18 For I know what is a good thing is not dwelling in me, (that is, in my flesh); for it is laying beside me to will it, but I am not finding what is a good thing to work it.
VIN(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Luther1545(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,
Luther1912(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
ELB1871(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht.
ELB1905(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; Eig. Gutes nicht wohnt denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht.
DSV(i) 18 Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.
DarbyFR(i) 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.
Martin(i) 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.
Segond(i) 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
SE(i) 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
ReinaValera(i) 18 Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
JBS(i) 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
Albanian(i) 18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
RST(i) 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
Peshitta(i) 18 ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد.
Amharic(i) 18 በእኔ ማለት በሥጋዬ በጎ ነገር እንዳይኖር አውቃለሁና፤ ፈቃድ አለኝና፥ መልካሙን ግን ማድረግ የለኝም።
Armenian(i) 18 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը:
Basque(i) 18 Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten.
Bulgarian(i) 18 Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
Croatian(i) 18 Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
BKR(i) 18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám.
Danish(i) 18 Thi jeg veed, at i mig, det er i mit Kjød, boer ikke Godt; Villien har jeg vel, men et udrette det Gode formaaer jeg ikke;
CUV(i) 18 我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。
CUVS(i) 18 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 冇 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。
Esperanto(i) 18 CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono.
Estonian(i) 18 Sest ma tean, et minus, see on minu lihas, ei ela head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda;
Finnish(i) 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei;
Haitian(i) 18 Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li.
Hungarian(i) 18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom.
Indonesian(i) 18 Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya.
Italian(i) 18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo.
ItalianRiveduta(i) 18 Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no.
Japanese(i) 18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。
Kabyle(i) 18 Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ,
Korean(i) 18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라
Latvian(i) 18 Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu.
Lithuanian(i) 18 Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti­ ne.
PBG(i) 18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
Portuguese(i) 18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o ecfetuá-lo não está.
Norwegian(i) 18 For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;
Romanian(i) 18 Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac.
Ukrainian(i) 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.
UkrainianNT(i) 18 Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
SBL Greek NT Apparatus

18 οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP